Thursday, April 24, 2014

Poem of the Day: Antonio Machado's "Caminante no hay Camino"

Caminante no hay Camino

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.


Wayfarer, there is no path 

Wayfarer, the only way
Is your footprints and no other.
Wayfarer, there is no way.
Make your way by going farther.
By going farther, make your way
Till looking back at where you've wandered,
You look back on that path you may
Not set foot on from now onward.
Wayfarer, there is no way;
Only wake-trails on the waters.


Antonio Machado’s poem “Caminante no hay Camino” (“Wayfarer, there is no way”) is one of my favorite poems because it explores human destiny by using a metaphor of a road: we walk the road and thus walk life, observing the world, making choices. The Spanish poet notes that the “Caminante”—or Wayfarer or Wanderer—already leaves footprints from his past: “Is your footprints and no other.” He explains that the footprints represent his distinct past and no one else’s. The poet then examines how the “Caminante” makes his own decisions and, thus, his own path: “Wayfarer, there is no way. Make your way by going farther.” “Caminante” has to keep walking to create his destiny and the new road he walks. The last part of the poem urges the “Caminante” to not look back but forward, to keep walking the path that he has created for himself. “Wayfarer, there is no way; only wake-trails on the waters.” The last two lines of the poem shows that the  “Caminante” has no path because it all disappears with the ocean and its bubbles.

This poem is part of a collection known as Proverbios y Cantares, or Proverbs and Songs. In this collection, Machado focuses on destiny and on many topics that at the time, the late 1800s to early 1900s, in Spain were very controversial. He focused on elements such as nature, time, dreams, and the individual and his identity. Spain was then still pursuing a realist idealism and culture that made Machado famous for thinking outside of the poetic box. This is one of his most recognized poems because of the message that it transmitted at the time and still transmitted to this day.

What I like about this poem is that it depicts life through symbolism. Machado looks at one’s decisions and how they shape one’s future self. My favorite line in the poem is one of the most known verses in the Spanish poetic culture: “Caminante, no hay camino, se hace camino al andar.” I like the verse because it reminds us that we decide our own fate.  The poem teaches me that we truly are in charge of the path that we take, that we have our past to reflect on and our future to forward to and make the best of.
                                                                                — Rafael Rolón-Muñiz 


Rafael is a Puerto Rican sophomore double majoring in English and Creative Writing and minoring in Latin American culture and literature. I love the sun, beach and music.

7 comments:

Roalico said...

I love this poem. In my opinion it talks about everyone'path, the path that nobody else but you yourself have chosen to walk.

Michael said...

I must say (and this is of course no surprise) that the poem in translation loses the point I value most in it. The line "Camino se hace al andar," which captures the essence of "form follows function" (in the organic body, in the river bed, in the concretization of habit, in the transition from verb to substantive) is lost in the translation. Perhaps the problem comes from the fact that the translation uses "way," which in contemporary English has pretty much lost its sense of "senda," "camino" or path. I point out a problem, and nothing more. I have no solution. (It is unfortunate that poems tend to dissolve "in solution.") The separation of form from content, a premise upon which all translation depends, is proudly denied by poetry's most lofty moments.

Patty Monroy said...

Me encanta este poema!

hbrbarillas said...

I like my translation better:
"Walker, you footprints are the road and nothing more
Walker, there's no road
The road is made as one walks.
As one walk the road is made
And as one turns the sight behind
One sees the path that never
Is to troden again.
Walker, there's no road
But wakes in the sea...

TravelBugVA said...

How about using a bit of poetic license in translation?

Wanderer,
There is no road, no path. YOU make the path by walking.
It is by walking that the path, the way, the road is made.

And, if you look back, you will see the path, the footsteps, that you will never be able to walk again.

Wanderer, Wayfarer,
There is no path, no road,
Only the fleeting ripples of the wake that you made on the sea.

TravelBugVA said...

Using a bit of poetic license, how's this for capturing the poem's meaning?

Wanderer,
There is no road, no path. YOU make the path by walking;
It is by walking that the path, the way, the road is made;

And, if you look back, you will see the path, the footsteps, that you will never be able to walk again.

Wanderer, Wayfarer,
There is no path, no road,
Only the fleeting ripples of the wake that you made on the sea.

Ethan Benatan said...

Traveler, the the road is your footsteps and nothing more.
Traveler, there is no path--the path is made by going forth.
By going forth you make the path, and looking back you see the path that you can never walk again.
Traveler, there is no path, only tracks in the ocean.